.
【「耍帥」的日文是?】
.
カッコつける(kakkotsukeru)/耍帥(shuǎ shuài)
.
日文的「カッコつける」是耍帥,通常會用在男生。「カッコ」是從「格好(かっこう)」來的,就是想法或者是行為很做作的樣子。另外,打腫臉充胖子的日文是「見栄を張る(みえをはる)」,這個通常是指外表,但有些想法也可以用。總之先看一下例句吧!
例句:
・彼は埼玉出身のくせに、友達にどこ出身かと聞かれるといつも見栄を張って東京と言ってて、かわいそう。
(他明明就是埼玉人,但被別人問你是哪裡人的時候他硬要說自己是東京人,真的很可悲欸!)
・彼はカッコつけて彼女の前で大麻を吸い始めたけど、彼女がすぐに警察に通報したので捕まってしまった。(他在女朋友面前開始耍帥吸大麻,但女朋友看到馬上就報警,結果他就被警察抓住了。)
.
中国語の「耍帥」はカッコつけるという意味で、他の人に自分のことをかっこいいと思わせるために、わざとカッコいいポーズをしたり、わざとらしい動作をすることを指します。
例文:
・我今天本來想在大家面前耍帥上籃,沒想到竟然摔個狗吃屎,真的好想死喔!
(今日みんなの前でちょっとカッコつけて、ダンクシュートしようとしたのにずっこけちゃって、本当に恥ずかしくて死にたい!)
・那個人明明就不帥還硬要耍帥,真的很討人厭欸!
(あの人全然かっこよくないのに、わざとかっこつけててほんとにいやだな!)
.
(ナルシストの続き)
M:彼がそんなナルシストだと思(おも)わなかったから本当(ほんとう)がっかりしたよ...
(我沒想到他竟然是這種自戀狂,真的超失望的!)
Y:で、その時(とき)めぐはなんて断(ことわ)ったの?
(那你那時候怎麼拒絕他啊?)
M:「何(なに)カッコつけてるの?誰(だれ)がお前(まえ)のこと好(す)きって言(い)った?」って
(我就跟他說:『你是在耍什麼帥啊?有誰說過喜歡你嗎?』)
Y:あはは!さすがめぐ!その男(おとこ)の人(ひと)もびっくりしただろうね
(不愧是めぐ!那個男的應該嚇死了吧!)